WHEN THE NIGHT FALLS ON THE LAND, Vanja Tajnšek, translated by Tamara Kranjec

OddajTamara Kranjec-Laganin, dne 2017-05-06 ob 18:26:30

No automatic alt text available.

KO SE NOČ SPUSTI NA ZEMLJO    

written by  VANJA TAJNŠEK   

iz pesniške zbirke ZASPANČKI                       

                                                                                             

KO SE NOČ                                                                         

SPUSTI NA ZEMLJO                                                     

IN JE VSE LEPO MIRNÓ,                                 

TAKRAT ZLEZEM POD ODEJO                                   

IN ZAZREM SE GOR V NEBO.                                     

                                                                                             

GÔRI, TAM                                                                        

SE DAN PREBUJA.                                                          

BOTER MESEC JE ŽE VSTAL                                         

IN ZDAJ ZVEZDICO ZA ZVEZDO                

V ČAROBNI SIJ NAM BO PRIŽGAL.                            

                                                                                             

KO NA LEPEM                                                                  

TEMNEM NEBU                                              

BOTER MESEC BO SIJAL,                                           

JAZ POGREZNIL SE BOM V SANJE,                           

TIHO, MIRNO BOM ZASPAL.                     

 

                          ***

                

WHEN THE NIGHT FALLS ON THE LAND

translated by TAMARA LAGANIN KRANJEC

from the collection of poems SANDMEN

                                                                                             

WHEN THE NIGHT

FALLS ON THE LAND

AND THE WORLD IS SOUND ASLEEP,

I PULL THE BLANKET WITH MY HAND

AND ON THE SKY MY EYES I KEEP.

                                                                                             

UP THERE

A DAY SEEMS TO AWAKE

AND THE MOON IS SHINING BRIGHT

STAR BY STAR NOW SHE WILL TAKE

TURNING EACH TO A WONDROUS LIGHT.

                                                                                             

WHEN IN THE CLEAR

AND DARKSOME SKY

BRIGHT SHINES A COMPANION MOON

IN MY DREAMS I START TO FLY

AND SLEEP DEEPLY, VERY SOON.

No automatic alt text available.

profileimage
Všeč mi je
1
Komentarji
0
Ni komentarjev
Tamara Kranjec-Laganin
Tamara Kranjec-Laganin
Objavil/a 2017-05-06 18:26:30 (May 06, 2017)
Starejša objava Novejša objava
KATEGORIJE OBJAVE
ZADNJE OBJAVE
LUČICE SI ZDAJ PRIŽGIMO, napisala: Tamara Kranjec
ADVENT v nemški poeziji, prevod: Tamara Laganin Kranjec
Otroške pesmi Srečka Kosovela, v nemščino prevedla: Tamara Kranjec
Tamara Kranjec: Mali Tereziji Deteta Jezusa
Ines Hrain: Samotni otok, iz hrvaškega jezika prevedla: Tamara Kranjec
Tamara Laganin Kranjec: SKLANJATVE
ZADNJI KOMENTARJI
KATEGORIJE
IŠČI PO ARHIVU
december 2017
PTSČPSN
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Zapri predvajalnik
Prikaži seznam predvajanja
Prestavi predvajalnik
Povečaj