Rainer Maria Rilke: Advent. Prevedla: Tamara Laganin Kranjec

OddajTamara Kranjec-Laganin, dne 2016-12-12 ob 12:21:49

Rezultat iskanja slik za tannen

ADVENT

 

Es treibt der Wind im Winterwalde                 
die Flockenherde wie ein Hirt,           
und manche Tanne ahnt, wie balde                  
sie fromm und lichterheilig wird,                     
und lauscht hinaus. Den weißen Wegen           
streckt sie die Zweige hin - bereit,                   
und wehrt dem Wind und wächst entgegen      
der einen Nacht der Herrlichkeit.         

Rainer Maria Rilke

ADVENT

 V zimskem gozdu veter gnalo
je kot pastirja v snežni roj,
premnoge smreke slutnja kmalu,
pobožne bo svetlobe soj,
prisluhne zdaj. Na bele póti
steguje veje oberoč,
kljubuje v piš, kipi naproti,
prihaja veličastja noč.  

prevedla: Tamara Laganin Kranjec

         

 Rezultat iskanja slik za tannenbaume

Es gibt so wunderweiße Nächte,
drin alle Dinge Silber sind.
Da schimmert mancher Stern so lind,
als ob er fromme Hirten brächte
zu einem neuen Jesuskind.
Weit wie mit dichtem Demantstaube
bestreut, erscheinen Flur und Flut,
und in die Herzen, traumgemut,
steigt ein kapellenloser Glaube,
der leise seine Wunder tut.

Rainer Maria Rilke

 

Prebele so noči, ko mir je,
kjer svet je kakor iz srebra.
Zasveti zvezda sem ter tja,
kot bi pobožne vse pastirje
vodila k rojstvu Jezusa.
Rositi svet okrog ne jenja
se z gostim prahom demanta,
in kakor v sanjah do srca
se vera brez kapele vzpenja,
vsa tiha in vsa čudežna.

Rainer Maria Rilke

Prevedla: Tamara Kranjec


Rezultat iskanja slik za verschneite tannen

Der Abend kommt von weit gegangen
durch den verschneiten, leisen Tann.
Dann presst er seine Winterwangen
an alle Fenster lauschend an.

Und stille wird ein jedes Haus;
die Alten in den Sesseln sinnen,
die Mütter sind wie Königinnen,
die Kinder wollen nicht beginnen
mit ihrem Spiel. Die Mägde spinnen
nicht mehr. Der Abend horcht nach innen,
und innen horchen sie hinaus.

Rainer Maria Rilke

Večer iz daljnjih dalj prispel je,
med smrečjem pot si utirajoč.
Ledena lica brž prižel je
na okna vsa prisluškujoč.

Povsod po hišah vlada mir;
v foteljih starec premišljuje,
in mati kakor da kraljuje,
otrok se več ne udeležuje
iger. S predivom več ne snuje
dekla. Večer navznoter čuje,
navzven pa oni vsi v večer.

Rainer Maria Rilke

Prevedla: Tamara Kranjec

Rezultat iskanja slik za advent bilder

profileimage
Všeč mi je
1
Komentarji
1
Radmila Čučak
0
Dec 18, 2016
lepa pesem in odličen prevod ga. Tamara
#1
Tamara Kranjec-Laganin
Tamara Kranjec-Laganin
Objavil/a 2016-12-12 12:21:49 (Dec 12, 2016)
Starejša objava Novejša objava
KATEGORIJE OBJAVE
ZADNJE OBJAVE
LUČICE SI ZDAJ PRIŽGIMO, napisala: Tamara Kranjec
ADVENT v nemški poeziji, prevod: Tamara Laganin Kranjec
Otroške pesmi Srečka Kosovela, v nemščino prevedla: Tamara Kranjec
Tamara Kranjec: Mali Tereziji Deteta Jezusa
Ines Hrain: Samotni otok, iz hrvaškega jezika prevedla: Tamara Kranjec
Tamara Laganin Kranjec: SKLANJATVE
ZADNJI KOMENTARJI
KATEGORIJE
IŠČI PO ARHIVU
december 2017
PTSČPSN
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Zapri predvajalnik
Prikaži seznam predvajanja
Prestavi predvajalnik
Povečaj